|
...que la palabra más larga del inglés tiene 45 letras y es
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
se pronuncia [núʷmənòʋʌ̀ɫtrəmàɪkrəskɑ́pɪksɪ́ləkòʊvɑɫkèɪnoʊkoʊnióʊsɪs]
y es el nombre de una enfermedad pulmonar causada por la inhalación de polvo
de sílice muy fino, que causa inflamación en los pulmones? |
|
¿...QUE SHAKESPEARE Y CERVANTES MURIERON EL MISMO DÍA?
Es muy curioso que precisamente el máximo exponente de las letras inglesas, WILLIAM SHAKESPEARE, y el más grande autor de las letras españolas, MIGUEL DE CERVANTES, hayan fallecido ambos exactamente el mismo día, por fecha y por año. Los dos habitaron este mundo hasta el 23 de abril de 1616. Precisamente, ésa es la razón por la cual en Colombia celebramos el Día del Idioma cada año el 23 de abril. |
∞8
Nuestra lengua materna siempre afecta cualquier otra lengua que aprendamos e inconscientemente provoca en nosotros la asociación de ciertos elementos que a veces pueden ser contrarios a lo deseado; por ejemplo, la palabra inglesa AFTER tiene 7 elementos comunes con la palabra española ANTES, pero, cuidado! porque su verdadero signficado es DESPUÉS. Asimismo, la palabra BLACK se parece a BLANCO, pero significa NEGRO. |
¿...que la pronunciación de las palabras DAY y THEY se parece pero no es la misma?
Para pronunciar la [d] de day [deɪ] la punta de la lengua debe tocar el paladar en el mismo punto donde ella se apoya cuando pronunciamos la n de la palabra española nada (fig.#1); mientras que para pronunciar la th [ð] de they [ðeɪ] la lengua toca el borde de los dientes como lo muestra la figura #2. Como referencia, observe que en la palabra española dedo, la primera d suena casi como la d de day y la segunda, o sea la d intervocálica castellana, se articula lo mismo que la th inglesa de they. La parte final de las dos palabras, es decir el diptongo [eɪ], sí es igual en ambas: el primer elemento vocal [e] es la misma e española de café y el segundo [ɪ] es una i muy corta (entre i y e españolas) y casi imperceptible.
Figura # 1 [d] Figura # 2 [ð] |
¿cómo se dice ARROBA en inglés?
La palabra española arroba, como medida de capacidad, no tiene equivalencia en inglés; pero si se trata del símbolo separador que se usa en las direcciones electrónicas que vemos en Internet se le llama sencillamente AT, como la preposición AT (EN) ya que indica EN QUÉ SERVIDOR se encuentra localizada dicha dirección y además se alcanza a percibir una a rodeada por lo que podría parecer una t incompleta. |
¿...qué sonido del inglés indica este símbolo ?
Esa "e" al revés que encontramos en prácticamente todos los alfabetos fonéticos representa una vocal indefinida, que se pronuncia solamente abriendo los labios un poquito y sencillamente produciendo voz. No es preciso hacer nada con la lengua al articularlo. Éste es el sonido vocal más frecuente del inglés y se encuentra en las sílabas menos enfatizadas. Su nombre es SCHWA y podemos afirmar que el 50% de todos los sonidos vocales que se dicen en inglés son SCHWA-es.
Ver anteriores |
¿...que el INGLÉS también se derrite como el hielo ?
Sí, todas las habilidades lingüísticas que adquirimos (buena pronunciación, fluidez, comprensión, etc.) SE DERRITEN literalmente si dejamos de practicarlas. Hasta nuestra propia lengua se desaparece poco a poco, cuando la dejamos de usar. Para que eso no le suceda: CREE EL HÁBITO DE LEER EN VOZ ALTA ALGO EN INGLÉS (O EN EL IDIOMA QUE SEA) TODOS LOS DÍAS POR LO MENOS DURANTE 10 MINUTOS. Así su manejo de dicha lengua no solo no se derretirá sino que continuará creciendo.
Ver anteriores |
¿...cómo se llama este símbolo en inglés?
En Inglés este símbolo (&) se llama AMPERSAND (and-per-se-and = y por sí mismo y) y en francés se conoce como ESPERLUETTE (con ajustes franceses, a partir del et per se et, insinuado por Palatino en el Siglo XVI), pero en español no tiene nombre oficial. Aparte del coloquial "Ocho con colita", el nombre más serio que hemos oído para él es la "y comercial" ¿Tal vez lo podríamos bautizar desde aquí como: YPERSÍ (= y per se y) ya que el latinismo per se también es ampliamente utilizado en español y terminando en í , puesto que en nuestro idioma no tenemos y-es griegas finales acentuadas? Empecemos a darlo a conocer así, como un experimento lingüístico, a ver qué pasa! |
¿...que las palabras "eye" y "ojo" tienen el mismo origen?
Curiosamente, la palabra inglesa "eye" tiene exactamente el mismo origen de su equivalente en español (ojo). Si observamos atentamente vemos que ambas palabras ESTÁN ESCRITAS EN EL ROSTRO HUMANO. Esto mismo ocurre con la palabra para decir "ojo" en varias lenguas europeas: sueco (öga), danés (øje), noruego (øye), polaco, checo y serbo-cróata (oko). ¿Curioso verdad?
|
¿...CÓMO SE DICE "POLICÍA ACOSTADO" EN INGLÉS?
Speed bump
En inglés americano se dice "speed bump" [spíd bʌ̀mp], literalmente "velocidad chichón" es decir "chichón para disminuir la velocidad" y en inglés británico se dice "sleeping policeman" [slípɪŋ pəlìsmən] (policìa durmiente). Esta versión fue la que dio origen al nombre latinoamericano "policía acostado". |
|
|
|
|
|